Płacenie ostatnich wyróżnień CÔ KÍ ”(ŻONA CLERKA) w drugi dzień TẾT

Odsłon: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Jak to się stało, że Cô Kí umarł tak szybko,
Niestety, Niebo nie miało szacunku dla Francuzów!
Dojrzewająca dziewczyna chcąca należeć do dwóch rodzin.
Chociaż Nowy Rok jest dopiero pierwszego dnia,
Mieszkańcy śródmieścia płaczą nad nią czerwonymi równoległymi zdaniami,
Jej mąż bardzo żałuje zysku z handlu rikszami2
Młode dziewczyny śmiertelnie mnie przerażają,
Gdy rywalizują ze sobą w poślubianiu urzędników! 2

    Cô Kí zmarł nagle. Śmierć tej młodej i pięknej kobiety budzi niepokój innych ludzi. Ludzie oczywiście kojarzą jej śmierć z aktem "Niebo". Ale nasz poeta na nic się nie skarżył, tylko zinterpretował to powszechne przekonanie jako coś niefortunnego: Niebo przekonuje Cô Kí umrzeć, więc nie ma szacunku dla francuskiego komisarza. Cô Kí ma męża i krewnych, więc zamiast tak mówić Niebo nie ma szacunku dla tych ludzi, ani dla Cô Kí sama poetka wplątała w swoją śmierć „Francuzkę”, która jest zupełnie obca; pokazuje to wyraźnie, że francuski komisarz, potężny przedstawiciel „ojczyzny” w Nam Dinh, ktoś, kto ma szacunek Nam Dinh ludzi, jest właściwie blisko spokrewniony Cô Kí, jeszcze bardziej spokrewnieni niż inni ludzie. Cô Kí należy po stronie francuskiej zamiast po stronie wietnamskiej.

    I tak nazwa „Cô Kí"(żona urzędnika) jest po prostu fałszywe3.

   W dwóch pierwszych wersetach, a także w pierwszym, idea „szybkiej śmierci” jest wzmocniona. Bycie „dojrzewającą dziewczyną” Cô Kí została konkubiną urzędnika i zmarła „w pierwszy dzień nowego roku. Opowieść o Cô Kí kto jest próżny, kto żyje pochopnie i kocha głupio, jest tutaj wyraźnie wspomniany. Po dotarciu do dwóch komentujących wersetów możemy je jednoznacznie powiązać z przysłowiem, które mówi: „umierający tygrys pozostawia swoją skórę, umierający człowiek pozostawia swoją reputację”; poprzez krytykowanie Cô Kípoeta poczuł pewną radość (wyeliminowanie groteskowej postaci, kogoś który ignoruje wszystkie właściwe zasady). Sposób, w jaki poeta realizuje swój pomysł, jest następujący:

    Żałoba z Tt czerwone zdania równoległe (oznacza radość).
    Żałowanie osoby, która przynosi zysk (oznacza Szczęśliwy)

    W związku z tym:

    Żałoba i żal równe Radość i szczęście (zamiast opłakiwać i żałować, chodzi o radość i szczęście).

    Chociaż używał tak kąśliwych i satyrycznych słów, poeta, Mr. Ty wciąż czuł, że powinien dać ostrzeżenie, wzdrygając się ze zgrozy na widok kilku innych dziewcząt, które ścigają się ze sobą, by rzucić się w stronę drogi Cô Kí wziął. I to jest treść i znaczenie dwóch końcowych wersetów. W obliczu sytuacji, w której nasz kraj znajdował się pod obcą dominacją (francuskich najeźdźców), Tu Xương zasmucony na widok ludzi współzawodniczących o palenie petard: Choć biedni jak kot Hioba, ludzie wciąż odpalają petardy, Choć już niewdzięczni, ludzkie uczucia wciąż są wysmarowane wapnem. Tt zwyczaj rysowania figurek wapiennych podobnie jak zwyczaj odpalania petard. NA Ta okazja, oprócz sadzenia Nie ma bieguna, ludzie również wyciągają łuk i kilka strzał u jego stóp, aby rozgromić diabły, jak mieliśmy okazję jasno wyjaśnić w temacie: „sadzenie Nie ma bieguna i jedzenia słodkiej owsianki”. Jeśli francuski dramaturg Molier (urodzony jako Jean-Baptiste Poquelin) wniósł do francuskiego świata literatury swoją sztukę satyryczną, a jeśli satyryczne uśmiechy poetki Jezioro Xuan Huong i poeci Nguyen Khuyen i Tu Mỡ… nie zapanował nad łzami rzucającymi uśmiechy Tu Xương.

UWAGA:
1 Profesor nadzwyczajny HUNG NGUYEN MANH, doktor filozofii historii.
2 Mąż Cô Kí jest właścicielem wielu riksz, a ona musi skontaktować się z komisarzem francuskiej policji, który obdarza ją wieloma przywilejami. Teraz, kiedy ona nie żyje, nie może już cieszyć się takimi przywilejami.
3 Według TRIỀU NGUYÊN – „Kilka wierszy Tết autorstwa poety Trần Tế Xương” Magazyn Towarzystwa Lingwistycznego Wietnamu nr 1 (39). 1999 – s.14.

BAN TU THU
01 / 2020

UWAGA:
◊ Źródło: Wietnamski Księżycowy Nowy Rok - Wielki Festiwal - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doktor filozofii w historii.
◊ Pogrubiony tekst i obrazy w sepii zostały ustawione przez Ban Tu Thu - tanhdiavietnamhoc.com

ZOBACZ TEŻ:
◊  Od szkiców z początku XX wieku do tradycyjnych rytuałów i festiwali.
◊  Znaczenie terminu „Tết”
◊  Księżycowy Nowy Rok
◊  Obawy LUDZKICH DOSTAWCÓW - Obawy dotyczące KUCHNI i CIAST
◊  Obawy LUDZKICH DOSTAWCÓW - Obawy dotyczące marketingu - sekcja 1
◊  Obawy LUDZKICH DOSTAWCÓW - Obawy dotyczące marketingu - sekcja 2
◊  Wątpliwości DOSTĘPNYCH OSÓB - Wątpliwości dotyczące płatności Departamentu
◊  W POŁUDNIOWEJ CZĘŚCI KRAJU: GOSPODARSTWO RÓWNOLEGŁOŚCIOWYCH
◊  Taca pięciu owoców
◊  Nadejście Nowego Roku
◊  SPRĘŻYNY WIOSENNE - Część 1
◊  Kult bóstw w kuchni - część 1
◊  Kult bóstw w kuchni - część 2
◊  Kult bóstw w kuchni - część 3
◊  Oczekiwanie na NOWY ROK - Część 1
◊  Przed ROZPOCZĘCIEM PRACY
◊  TẾT z TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Wietnamski Nowy Rok Księżycowy - vi-VersiGoo
◊ itp.

(Wizyty 1,430 razy, wizyty 1 dzisiaj)