CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 3

Odsłon: 1011

Nguyễn Khắc Kham

… Ciąg dalszy do sekcji 2:

II. Chińskie znaki używane w kombinacji do przedstawienia w Cz nom

    Ilekroć pojedynczy chiński znak nie mógł reprezentować Ch Nie m z chińsko-wietnamskim czytaniem lub podobieństwami do chińsko-wietnamskiego czytania, zastosowano dwa chińskie znaki, jeden tak znaczący, drugi jak fonetyczny.

   Wybór chińskiego znaku, który ma być użyty jako fonetyczny, opierał się na dwunastu regułach podanych powyżej przez HO NgTakc C.zan o podobieństwach dźwięku. Co do znaczenia, kiedyś był reprezentowany przez chińskiego charakteru lub chińskiego radykała.

Np .: znak + Nôm 𠀧 (ba, trzy) składa się z fonetyki (czytać ba), a znaczenie oznacza trzy.
+ Znak Nôm 𢬣 (Tay, ręka) składa się ze znaczenia Ręka (ręka) i fonetyczny oo (czytać tay). 
+ Znak Nôm (tramwajowy, cetnar) składa się ze znaczenia (cetnar) i fonetyczny (czytać chłostać). 
+ Znak Nôm 𪡔 (ra, wyjść) składa się z fonetyki (czytać la) i znaczenie (wyjść).

     Te przykłady pokazują, że znaczenie nie ma ustalonej pozycji. Zasadniczo jest umieszczony po lewej stronie. Tak jest w przypadku powyższego drugiego przykładu. Jednak ze względów estetycznych znaczenie może zmienić swoje położenie.

    Tak więc jest umieszczony po prawej stronie w pierwszym przykładzie, na górze w trzecim i na dole w czwartym. W tym ostatnim, zawsze z tego samego powodu, można go również umieścić po prawej stronie w następujący sposób. W przypadku gdy jest on utworzony przez jeden z Radykałowie 214 ukończenia Leksykon chiński, jego pozycja jest taka sama, jak zwykle miałaby radykalny charakter w chińskim charakterze.

Np .: znak + Nôm nie (mówić) gdzie radykalny jest po lewej stronie.
+ Znak Nôm 𩾷 quza (kruk, wrona) gdzie radykalny jest po prawej stronie. 
+ Znak Nôm 𥵛 nie (płaski, duży kosz na wino) gdzie radykalny Bambus jest na górze. 
+ Znak Nôm długo (wnętrzności, serce) gdzie radykalny Sercejest na dole.21

    Wyjątkowo za kilka Ch Nie m złożone z dwóch chińskich znaków używanych w połączeniu, oba ich składniki mogą oznaczać znaczenie. Mamy wtedy czystą Ch Nie m. Tak więc wietnamski morfem gii or tri (niebo) jest reprezentowany przez Ch Nie m 𡗶, sama kombinacja dwóch chińskich znaków i . Nie ma nawet najbardziej odległej wskazówki na temat wymowy.22

    Trochę Czữ Nom może również składać się ze znaczenia z Ch Winogrona lub chiński znak z chińsko-wietnamskim odczytem i fonetycznym związkiem z Ch Nie m. Tak więc wietnamski morfem li (słowo, mowa, oświadczenie) jest reprezentowany w Nie m 口 𡗶 przez skomplikowany grafem, który składa się z chińskiego radykała używane jako znaczenie i Ch Nie m (gii or tri) stosowany jako fonetyczny.23

    Z tymi kilkoma wyjątkami Ch Nie m tego drugiego typu składają się ze znaczenia i fonetyki, obie zaczerpnięte z chińskich znaków.24 Jednak niektóre teksty w Ch Nie m zwłaszcza misjonarze katoliccy i ci reprodukowani przez kopistów ujawniają tendencję do zachowywania jedynie fonetyki poprzez tłumienie znaczenia.

    Oto przykład cytowany przez HO NgTakc C.zan.

   Fraza: Co xưnie (Istnieje wcześniej i teraz) był reprezentowany w Nie m 𣎏 固 初 尼 przez katolickich misjonarzy, jak następuje: podczas gdy zostałby przepisany normalnie w Nie m w sposób następujący: 有 固 汖 今 尼 według HO NgTakc C.zan lub w następujący sposób: 固 有 汖 哰 według prof. Nguymin Quang Xw porządku i prof. Vũ Văn Kính25.

    To uproszczenie Ch Nie m może być generalnie uzasadnione koniecznością kopistów Nie m SMS-y, aby zaoszczędzić czas. Według DUOQuzang Ham, ta sama motywacja mogła stanowić podstawę niektórych wietnamskich skróconych form chińskich znaków używanych w reprezentacji Ch Nie m.

Np .: + morfem wietnamski chłostać (zrobić) jest reprezentowany w Nie m by , skrócona forma chińskiego charakteru Dla
+ Wietnamski morfem było (być) jest reprezentowany w Nie m by Luo, skrócona forma chińskiego charakteru .26

    Oprócz powyższych rodzajów Ch Nie m, a mianowicie Ch Nie m transkrybowany przez jeden chiński znak i znak z Ch Nie m transkrybowane przez kombinację kilku chińskich znaków, należy wspomnieć o następujących kwestiach Ch Nie m 𠀫 𠀪. (khmi-kha[głosu] być porywającym i ochrypłym) i 乒 乓. (khminie-khzang, być niezręcznym; chodzić powoli jak ważna osoba, nabrać powietrza).27 Te Ch Nie m unikalnego typu zostały znalezione przez prof. Nguymin Quang Xw porządku i prof. Vũ Văn Kính w wierszu w Ch Nie m by Cao Ba Quat, poeta uczony pod rządami cesarza TFuj Ðzastójc. Według autorów TFuj-Ðimin Ch Nie m (Słownik Ch nie m), tych dwóch Ch Nie m sprzeciwiłby się wszelkiej analizie ich struktury. Osobiście zastanawiamy się, czy zostały stworzone przez Wietnamczyków na podstawie tej samej zasady budowy, co współczesny chiński charakter ping ping or ping pong czy to tylko zwykły przypadek.28

… Dalej w sekcji 4…

WIĘCEJ:
◊  CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 2.
◊  CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 1.
◊  CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 4.

UWAGI
21  Dương Quảng Hàm, op. cytowane, s. 279–279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng an Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển śpiewał Chữ Latin], 月刊 百科, 7 nr 70, 1968, s. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, strona 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. cytowany, strona 272. 
23  Dung Quảng Hàm, op. cytowane. strona 103. Mineya Toru, op. cytowane. 
24  Według prof. Hoàng Xuân Han, Chữ nôm był pierwotnie oparty na zasadzie fonetycznej. Dopiero później stał się ideograficzny, łącząc ze sobą dwa elementy: fonetyczny i znaczący, ale przed ostatnim etapem wykorzystywał kilka osobliwych znaków, które, dodane do fonetycznego, wskazywały, że chiński charakter zastosowany jako fonetyczny był inny w znaczeniu z morfemu wietnamskiego, który ma być reprezentowany w nim. 
    Oto fragment jego studium nôm Girolamo Maiorica na ten temat: „Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en wyróżniający katechezę de la caratereres de la premiere catégorie par l'accolement aux caractères „fonétiques” d'un signe szczególności nie dający wrażenia, że ​​enore restore encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration składają się z repplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Wietnamien qu'on veut trancrire ou ay un un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques jest przykładem znakomitego cette méthode. Le sud se dit Nam 𠄼 pl Wietnamski, mot proofant du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour trancrire le son et le mot Nam. Lub il iste en en Wietnamien des sons voisins de ce dernier, na przykład Nam qui a deux sens: cinq et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce son para le le même caractère Chinois qui veut dire Południe, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Pour moderator lecture and la compréhension du texte, souvent ils adjuignent au caractère preécédent, soit le caractère Chinois qui veut dire cinq wlać sens cinq, więc le caractère Chinois qui veut dire année wlać sens année. ” Odnośnie osobliwego znaku powyżej, prof. Hoàng Xuân Han dodaje następujący przypis „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia pays qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Posmak jus-qu'à la fin des Piosenka, qu qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des Posmak pourraient unikir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, „Giroloam Maiorica, sesje dorobku i język Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953 r. Instytut Historyczny SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 strona 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. cytowana strona 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cytowane, s. 165, 508, 859. 
26  Według prof. Kono Rokuro, wietnamska skrócona forma przypomina skróconą formę znaku dla koreańskiego czasownika Dla {ha "zrobić”} W tak zwanym tho w starożytnej Korei. Dodał, że znak chữ Nôm jest skróconą formą znaku używanego w tym słowie {było "być”}. To również przypomina nam podobny skrót w języku koreańskim tho (). Kono Rokuro, op. cytowana strona 101. Patrz także Mineya Toruń, Annango, strona 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cytowane Lời Noi u (Przedmowa) strona viii. 
28  Kanagae Nobumitsu 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo Yu Cidian [ừiển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], s.612.

UWAGI:
** Tytuł sekcji, pogrubione teksty i wyróżniony obraz w sepii zostały ustawione przez Ban Tu Thu - tanhdiavietnamoc.com.
◊ Źródło: badania Instytutu Chińsko-Nomowego.

ZAKAZ TU THƯ
03 / 2020

(Wizyty 3,251 razy, wizyty 1 dzisiaj)