CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 2

Odsłon: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

… Ciąg dalszy do sekcji 1:

Struktura skryptu Nôm **

    O ile można sądzić na podstawie arcydzieł wietnamskiej literatury w ChNie m, ten scenariusz nie jest tak fantazyjny i irracjonalny, jak twierdzili niektórzy jego krytycy. W rzeczywistości rządziły go raczej precyzyjne, a nawet sztywne zasady.

    W naszym poprzednim badaniu na temat Pożyczki zagraniczne w języku wietnamskim podaliśmy kilka przykładów jego głównych wzorów. Wykorzystamy tę okazję, aby opisać jej strukturę tak dokładnie, jak to możliwe, z materiałami, do których mamy dostęp.

   Jak słusznie zauważył prof. Rokuro Kono, Wietnamczyk Ch Nie m wykazuje uderzające podobieństwa do japońskiego Kana i Japończycy Kokuji 國 字. Poniżej podano kilka przykładów podanych przez niego. w kojiki 古 事 記, fonetyczne i semantyczne odczyty chińskich znaków, które również są używane w Czữ Nom oba są wykorzystywane przez jego kompilator Onie Yasumaro. Tak więc reprezentacja fonetyczna jest używana w takich nazwach własnych 須 佐 jak dla / susa / of, for / suga / of. Ta metoda fonetyczna została całkowicie przyjęta w słynnej piosence zaczynającej się od „Yakumo tatu…” Reprezentacja fonetyczna nie jest dominującym nurtem, z wyjątkiem nazw własnych i piosenek. Nawet pod odpowiednimi nazwami metoda fonetyczna nie zawsze jest stosowana 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) jest reprezentowany przez metodę semantyczną, z wyjątkiem: 須 賀 / susa /, który również występuje w takich przykładach 須 賀 宮 jak w (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) itp. Oprócz dwóch wyżej wymienionych przykładów, prof. Rokuro Kono zacytował również przypadki Teraz {ima, wcześnie {fazim, {Toki, (Tj. {kumo, Piosenka {Uta, {kami, pierwszy {kubi, hui-i nowo utworzone postacie znajdują się zarówno w Japonii, jak i w Wietnamie, np.  gii jest tworzony przez połączenie postaci i. Znaki wymyślone w Japonii, tzw Kokuji (charakter narodowy) np. (sasaki), (miernik), (morze) itp… to rozwój hui-i znaki w taki sam sposób jak Nie mam postaci, gii.

    Pomimo tych wszystkich pozornych podobieństw, z uwagi na różnice między językami japońskim i wietnamskim co do ich systemu fonetycznego i historycznego wpływu chińskiego pisma, struktura Ch Nie m zachował swoją charakterystyczną oryginalność, co wyraźnie pokazują później różne wzory formacji.

   Chińskie znaki pożyczone przez Czữ Nom do reprezentowania jednego morfenu w języku wietnamskim można stosować pojedynczo lub łącznie.

I. Do przedstawienia używany jest pojedynczy chiński znak

1) A Morfen wietnamski pochodzenia chińskiego, który ma dokładnie odczyt chińsko-wietnamski i znaczenie odpowiedniego chińskiego znaku.
Np .: + chiński znak đzau (głowa), .o (rob, tunika).

2) A Wietnamski morfem pochodzenia chińskiego, który zachował znaczenie odpowiedniego chińskiego znaku, ale którego odczyt w języku wietnamskim różni się nieznacznie od chińsko-wietnamskiego odczytu w odniesieniu do odpowiedniego znaku.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: Francja jest używany do reprezentowania wietnamskiego morfemu pozwolenie (prawo, zasada). 
+ Chiński znak Flaga, Czytanie chińsko-wietnamskie k jest używany do reprezentowania wietnamskiego morfemu c (flaga).
+ Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: kimiu jest używany do reprezentowania wietnamskiego morfemu czau (most).

3) A Morfen wietnamski prawdopodobnie pochodzenia chińskiego, którego znaczenie jest takie samo jak znaczenie odpowiedniego chińskiego znaku, ale którego czytanie w porównaniu do chińsko-wietnamskiego czytania chińskiego znaku zostało znacznie zmienione.

Dawny.:  + Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: quymin jest używany do reprezentowania wietnamskiego morfemu cupoplamionen (toczyć). 
+ Chiński znak Book, Czytanie chińsko-wietnamskie bzan, bnapędn jest używany do reprezentowania wietnamskiego morfemu vpoplamionen (kapitał, fundusze).

4) A Wietnamski morfem o tym samym znaczeniu, co odpowiadający mu chiński znak, ale którego odczyt jest zupełnie inny niż chińsko-wietnamski.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: djach, służy do reprezentowania morfemu wietnamskiego vimic (praca, praca, zawód).

5) A Wietnamski morfem którego czytanie jest takie samo jak chińsko-wietnamskie czytanie odpowiedniego chińskiego znaku, ale którego znaczenie jest zupełnie inne.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: tutaj (lanca, włócznia) służy do reprezentowania wietnamskiego morfemu tutaj (przechodzić obok). 
+ Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: mOt (zniknąć pod wodą, zanurzyć się) służy do reprezentowania wietnamskiego morfemu mOt (pierwszej).

    W tych dwóch przykładach chińsko-wietnamska interpretacja chińskiego znaku jest dokładnie taka sama, jak interpretacja reprezentowanego przez wietnamski morfem.

Np .: + chiński znak Vermilion , Czytanie chińsko-wietnamskie Chu (czerwony, cynober) jest używany do reprezentowania morfemu wietnamskiego cho (dawać). 
+ Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie ky or cơ (crible, sit) jest używany do reprezentowania morfemu wietnamskiego kia (tam, to).

    W dwóch ostatnich przykładach chińsko-wietnamska interpretacja chińskiego znaku jest prawie podobna do odczytanej reprezentowanej przez wietnamski morfem.

   Taki Ch Nie m jak uwzględniono w drugiej, trzeciej, czwartej i piątej kategorii powyżej przez DUOQuzang Ham17 zostały rozważone przez HO NgTakc C.zan18 jako należące do tej samej kategorii Ch Nie m reprezentowane przez chińskie znaki, których chińsko-wietnamskie czytanie oferuje podobieństwa dźwiękowe z ich wietnamskim czytaniem.

   Zgodnie z tym ostatnim jest kilka przypadków tych podobieństw dźwiękowych, jak następuje:

1) Podobieństwa dźwiękowe między chińsko-wietnamskim czytaniem chińskiego znaku a czytaniem jednego lub kilku wietnamskich morfemów, z wyjątkiem początkowej spółgłoski.

Np .: + chiński znak deska, Czytanie chińsko-wietnamskie: bzan może reprezentować phzan in Nie m.

2) Podobieństwa dźwiękowe tylko jako ostatnia sylaba lub tylko jako samogłoska lub grupa samogłosek przed ostateczną spółgłoską.

Np .: + chiński znak Połączenie, można przeczytać hziaćp, hzap, himip or hOp.

3) Czasami chińsko-wietnamska interpretacja chińskiego znaku reprezentującego wietnamski morfem różni się od tego drugiego zarówno początkową spółgłoską, jak i ostatnią sylabą.

Np .: + chiński znak Chińsko-wietnamski: chzastójc może również reprezentować, w Nie m, chzac or gizac.

4) Podobieństwa dźwiękowe uważany za taki pomimo różnicy tonów.

Np .: + chiński znak , Chińsko-wietnamski moczyć jest również używany do reprezentowania, w Nie m, ngzam, ngzam or ngzam.

    Aby zrozumieć powyższe i inne podobne przykłady Czữ Nom, powinniśmy wiedzieć, które spółgłoski początkowe, które samogłoski lub samogłoski, które ostatnie sylaby w chińsko-wietnamskim słowie odpowiadającym chińskiemu znakowi oraz w morfemie wietnamskim, które mają być reprezentowane w Nie m kiedyś uważane za wymienne.

A) Początkowe spółgłoski uważane za zamienne do reprezentacji w Nôm

a) spółgłoski początkowe b-, ph-, v-

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: bpoplamionec który reprezentuje w Nie m takie wietnamskie morfemy jak bpoplamionec i Bói może również reprezentować vpoplamionec
+ Chiński znak deska, Czytanie chińsko-wietnamskie: zakaz może również reprezentować Nie m Phản, bna or awangarda.

b) spółgłoski początkowe c-, k-, gh-, qu-

    Początkowe spółgłosek c-, k-, gh-, qu- był wymienny.

Np .: + chiński znak i, Czytanie chińsko-wietnamskie czap może również reprezentować, w Nie m, czap, gzap or kjap
+ Chiński znak Grupa, Czytanie chińsko-wietnamskie: quzan, może również reprezentować lewo w Nôm.

c) spółgłoski początkowe d-, t-, v-

    Początkowe spółgłosek d-, t-, v- był wymienny.

Np .: + chiński znak Seks, Czytanie chińsko-wietnamskie: tính or tanh może również reprezentować dinha in Nie m
+ Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: .nh może również reprezentować, w Nie m, Danh or .ành.

d) spółgłoski początkowe ch-, gi- i rzadziej tr-, x-

  Początkowe spółgłosek ch-, gi- i rzadziej tr-, x- był wymienny.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: facet może również reprezentować, w Nie m, chup, giúp, xup, or xup.

e) spółgłoski początkowe l-, r-, tr-

    Początkowe spółgłosek l-, r-, tr- był wymienny.

Dawny.: + Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: luzat może również reprezentować, w Nie m, lTakt, luOt, los, rTakt or kłus.

B) Sylaby uważane za zamienne do reprezentacji w Cz nom

a) ác, ắc, ,c, ức, ước

    ác, ắc, ,c, ức, ước kiedyś były wymienne.

Np .: + chiński znak północ, Czytanie chińsko-wietnamskie: bc może również reprezentować, w Nie m, bc, bc or bc.

b) ach, ếch, iếc, iCH

   ach, ếch, iếc, iCH kiedyś były wymienne.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: djach może również reprezentować vimic in Nie m
+ Chiński znak Czerwony, Czytanie chińsko-wietnamskie: Xích, może również reprezentować, w Nie m, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uoi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i czasami .a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uoi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i czasami .a są wymienne.

Np .: + chiński znak Wsparcie, Czytanie chińsko-wietnamskie: chi może również reprezentować Chia in Nie m;
+ Chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: bi może również reprezentować, w Nie m, bmi or vtaka.

d) am, am, em, em, êm, im, im, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, am, em, em, êm, im, im, om, ôm, ơm, um, ươm kiedyś były wymienne. 

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: .am może również reprezentować, w Nie m, Djam, .em or đơm.

e) an, ăn, n, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, n, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn kiedyś były wymienne. 

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: Lân był również używany do reprezentowania ln in Nie m.19

f) ăng, âng, ung, ,ng, ương

    ăng, âng, ung, ,ng, ương kiedyś były wymienne. 

Np .: + chiński znak Tablica, Czytanie chińsko-wietnamskie: .ăng był również używany do reprezentowania, w Nie m, Dang or chtakng.

g) ong, ng, ung i czasami .ng

    ong, ong, ng a czasami wereng były wymienne.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: dkopiecng był również używany do reprezentowania, w Nie m, buc, gnój.

h) anh, hnh, inh, iêng, ang, .ng

    anh, hnh, inh, iêng, ang, .ng kiedyś były wymienne. 

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: urodzony or sanhu był również używany do reprezentowania sieng in Nie m.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu kiedyś były wymienne.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: lao był również używany jako hsiai-sheng reprezentować lao, lau, trao or Trau.

j) ap, ăp, ap, ep, ęp, ięp, ip, op, ôp, ơp, w górę, ưp, ươp

    ap, ăp, ap, ep, ęp, ięp, ip, op, ôp, ơp, w górę, ưp, ươp były wymienne.

Np .: + chiński znak i, Czytanie chińsko-wietnamskie: czap był również używany do reprezentowania, w Nie m, gzap, gzap or kjap.

k) w, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    w, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it były wymienne.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: w był również używany do reprezentowania w Nie m, zat, út or it.

l) et, et, et, it

    et, et, et, it były wymienne.

Np .: + chiński znak , Czytanie chińsko-wietnamskie: himit był również używany do reprezentowania w Nie m hmit or trafienie.

Uwaga: z powyższych przykładów widzimy, że jest ich kilka Ch Nie m zostały utworzone przez zmianę nie tylko początkowych spółgłosek, ale także końcowych sylab, a czasem nawet tonów.

Np .: +  i można przeczytać czap, gzap, kjap or wyrko; można przeczytać moczyć, ngzam or gzam.

… Dalej w sekcji 3…

WIĘCEJ:
◊  CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 3.
◊  CHỮ NÔM lub dawny skrypt wietnamski i jego przeszłe wkłady do literatury wietnamskiej - sekcja 1.

UWAGI:
15 Nguyễn Khắc-Kham, „Pożyczki zagraniczne w języku wietnamskim”, Area and Culture Studies, nr 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 s. 142-175.
16  Kono Rokuro, „Pismo chińskie i jego wpływ na Pisma Ludów Sąsiednich, ze szczególnym uwzględnieniem Korei i Japonii”, Wspomnienia z Działu Badań Toyo Bunko (Biblioteka Orientalna) Nr 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. str. 117–123., 一 要 解 國語 [Nhat yuu gi gi quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, strona 66. 
17  Dương Quảng Hàm, „Le chữ nôm ou écriture démotique. Znaczenie syna w l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instrukcja Publique de l'Indochine nr 7, Mars 1942. NB Wśród przykładów tej czwartej kategorii chữ nôm, Dảng Quảng Hàm cytował także grafem chińsko-wietnamskim: vja (smakować, smakować) jako używane do transkrypcji morfemu wietnamskiego mi. Jednak ten pisarz uważa, że ​​chiński znak mógł zostać odczytany mi przez Wietnamczyków już na początku chińskiej dynastii T'ang naśladując chińską lekturę. (por. H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, nr 3, 1916, s. 35–39). W związku z tym mogło to być ch Nie m którego data przypadała przed ósmym wiekiem. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn Chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hongkong, 1933. ss. 162–166. 
19  Ten przykład podano przez ten pisarz zamiast tego, zgodnie z Hồ Ngọc Cẩn, był używany do odświeżania w nôm biegł, biegł or ren.

ZAKAZ TU THƯ
03 / 2020

UWAGI:
** Tytuł sekcji, pogrubione teksty i wyróżniony obraz w sepii zostały ustawione przez Ban Tu Thu - tanhdiavietnamhoc.com
◊ Źródło: badania Instytutu Chińsko-Nomowego.

(Wizyty 2,425 razy, wizyty 1 dzisiaj)