Krótka HISTORIA PISANIA WIETNAMI - sekcja 1

Odsłon: 993

Donny Trương1
School of Art na George Mason University

WPROWADZENIE

    Moim celem pierwszej edycji było wzbogacenie Typografia wietnamska. Opublikowano w listopadzie 2015 r. Jako moja ostatnia praca magisterska z zakresu projektowania graficznego z School of Art na George Mason University, ta książka szybko stała się niezbędnym przewodnikiem projektowania Wietnamskie znaki diakrytyczne.

     Wielu projektantów czcionek wykorzystało tę książkę, aby pomóc im zrozumieć unikalne cechy typograficzne w języku wietnamskim. Nauczyli się subtelnych szczegółów i niuansów Wietnamski system pisania nawet jeśli nie mówią ani nie piszą w tym języku. W rezultacie uzyskali większe zaufanie do projektowania znaków diakrytycznych, które odgrywają kluczową rolę w czytelności i czytelności język wietnamski.

    Znaki diakrytyczne to wskazówki, które prowadzą czytelników do zrozumienia znaczenia niektórych słów. Bez wyraźnych i właściwych akcentów przepływ tekstu może zostać rozłączony i zakłócony. Bez nich komunikacja pisemna jest zniekształcona. Co więcej, oryginalne znaczenie tekstu jest niejasne.

    Od czasu wydania tej książki doradzam projektantom czcionek w rozszerzaniu ich krojów o wsparcie dla języka wietnamskiego. Podczas interakcji z nimi zyskałem lepsze zrozumienie problemów i nieporozumień, z którymi się borykali. Mam tylko pozytywne i wspierające doświadczenia w pracy z nimi. Doceniam ich troskę i uwagę, jaką poświęcili tworzeniu znaków diakrytycznych dla Wietnamczyków.

    Aby wyrazić uznanie dla społeczności typów, zaktualizowałem i rozszerzyłem drugie wydanie, aby zapewnić bardziej przydatne informacje, więcej ilustracji i więcej czcionek obsługiwanych przez Wietnamczyków.

HISTORIA

    Cena Od 207 BC do 939 ADrządy kilku chińskich dynastii wywarły głęboki wpływ na wietnamską kulturę i literaturę. W rezultacie urzędnik język wietnamski został napisany w Klasyczny chiński (chữ Nie) przed rozwojem rodzimego Skrypt wietnamski (chNom) i przyjęcie Alfabet łaciński (Quữc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Pod kontrolą Chińczyków w IX wieku rządowe dokumenty Wietnamu zostały napisane w chińskich ideografach zwanych chữ Nho (skrypt uczonych), zwany także Chữ Hán (Skrypt Han). Nawet po ogłoszeniu przez Wietnam niepodległości w 939 r. chữ Nho był powszechnym językiem pisanym w oficjalnych dokumentach do początku XX wieku. Czữ Nho jest nadal używany w banerach kaligraficznych na tradycyjne okazje, takie jak festiwale, pogrzeby, Nowy Rok Księżycowy (Tt) i wesela. Mimo że chữ Nho był wysoko ceniony - ponieważ bycie chữ Nho umiejętność czytania i pisania była kluczem do władzy, bogactwa i prestiżu - wietnamscy uczeni chcieli opracować własny system pisania o nazwie chữ Nom3.

CHỮ QuC NGỮ

    Romanizacja Wietnamski system pisania zaczęło się w XVII wieku, kiedy katoliccy misjonarze musieli spisywać pisma święte dla swoich nowych nawróconych. Tak jak chữ Nom był używany tylko przez elity i uprzywilejowanych, misjonarze chcieli wprowadzić tekst religijny do szerszej populacji, w tym osób z niższych klas, które nie byłyby w stanie czytać Nie m ideogramy.

     In 1624, Francuski jezuita i leksykograf Aleksandra Rodos swoją misję rozpoczął w Cochinchina, gdzie poznał portugalskiego jezuitę Franciszek de Pina i uczył się wietnamczyków w zadziwiającej prędkości. W ciągu sześciu miesięcy Rhodes opanował język. Niestety Pina zmarła rok później we wraku statku w Đà Nẵng. Rhodes kontynuował swoją misję i spędził dwanaście lat słuchając miejscowej ludności.

   In 1651, sześć lat po opuszczeniu Wietnamu, Rhodes opublikował Słownik Annamiticum Lusitanum et Latinum oraz Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Deklaracja. Chociaż jego publikacje położyły podwaliny pod Quốc ngữ (język narodowy), Rodos nie był pierwszym twórcą romanizacji. Jego prace były oparte na metodzie Piny, zainspirowanej romanizowanym wietnamskim systemem pisma Ojca João Rodriguesa. Wynalazek ojca Rodriguesa był dalej rozwijany i ulepszany przez portugalskiego jezuitę Kaspar do Amarala, Portugalski jezuita Antonio Barbosyi francuski jezuita Aleksandra Rodos.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Ryc. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum opublikowane w 1651 r. Przez Alexandre de Rhodes

    In 1773, ponad 100 lat później francuski jezuita Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine opublikowany Słownik Anamitico-Latinum po łacinie Nie m skrypt i Quốc ngữ, w 1838, Biskupie Jeana-Louisa Taberda kontynuował z Słownik Anamitico-Latinum, który został oparty na pracy Pigneau de Béhaine. Jednym z pierwszych użytkowników nowego wietnamskiego systemu pisania był Filiphe B .nh, wietnamski pastor, który mieszkał w Portugalii. Podczas trzydziestu lat spędzonych w Portugalii Bỉnh napisał ponad dwadzieścia jeden książek Quốc ngữ. Jego pisanie to pokazało Quốc ngữ zaczął nabierać kształtu.

    w odróżnieniu chữ Nom, który wymagał intensywnych studiów i ćwiczeń w celu opanowania, nowy system pisania oparty na języku łacińskim był bezpośredni, przystępny i dostępny. Wietnamczycy mogli nauczyć się czytać i pisać w swoim języku w ciągu kilku tygodni zamiast lat. Nawet jeśli Quốc ngữ umożliwiło szerzenie umiejętności czytania i pisania wśród dużej populacji, stało się to oficjalnym systemem pisma dopiero na początku XX wieku pod rządami francuskich kolonistów (1864-1945).

     Powstanie łacińskiego systemu pisania otworzyło drzwi do edukacji i publikacji drukowanych. Gia Anh Bao (嘉定 報), pierwsza gazeta w Wietnamie opublikował swój pierwszy numer w Quốc ngữ 15 kwietnia 1865 r. Pod dyrektorem Trương Vĩnh Ký oraz redaktor naczelny Huỳnh Tịnh C .aGia Anh Bao odegrał istotną rolę w zachęcaniu Wietnamczyków do nauki Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký napisał ponad 118 publikacji, od badań po transkrypcję i tłumaczenie. W 1895 r. Gia Anh Bao wydała Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, pierwszy słownik napisany przez wietnamskiego uczonego dla Wietnamczyków.

Gia Định Báo - pierwsza wietnamska gazeta 1865 - holylandvietnamstudies.com
Ryc. Gia Định Báo (嘉定 報) była pierwszą wietnamską gazetą założoną w 1865 r.

     In 1907, Wietnamscy uczeni, tacy jak L Vng Văn Can, Nguyễn Quyền, Dương Ba Trạc otwierany Kinông Kinh nghĩa thục, instytucja wolna od czesnego w Hà Nội, która pomaga w rozwoju kraju. Uznając zaletę Quốc ngữ, który był łatwy do czytania i pisania, szkoła wykorzystywała system pisma romanizowanego do publikowania podręczników, dzieł literackich i gazet (Ổăng cổ Tùng báo i Ệi Việt Tân báo).

     Mniej więcej w tym samym czasie w 1907 r. Dziennikarz Nguyen Van Vinh otworzył pierwszą drukarnię i opublikował pierwszą niezależną gazetę o nazwie Ổăng cổ tùng báo w Hà Nội. W 1913 roku opublikował Ươông dương Tạp chí rozmnażać się Quốc ngữ. Zarówno Nguyễn Văn Vĩnh, jak i Trương Vĩnh Ký byli znani jako ojcowie chrzestni wietnamskich gazet.

     Cena Od 1917 do 1934, Pisarz Pham Quynh napisał wiele ważnych esejów na temat literatury i filozofii we własnej publikacji pt Nam Phong tạp chi. Przetłumaczył także wiele francuskich dzieł literackich Quốc ngữ.

     In 1933, tworzenie TU Lực Văn Đoàn (Samowystarczalna grupa literacka) szczycił się głębokimi zmianami w wietnamskiej scenie literackiej. Naukowcy grupy, która składała się z Nie Linh, Khai Hưng, Hoàng o, Thạch Lam Tu Mỡ, Th L, Xuan Dieu, spopularyzowane Quốc ngữ poprzez ich jasne, proste pismo wietnamskie. Opublikowali dwie cotygodniowe gazety (Phong hoa i Nie, nie), współczesna poezja i powieści bez polegania na chińskim tekście klasycznym.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoan - holylandvietnamstudies.com
Ryc. Phong hóa opublikowany w 1933 r. Przez Tự Lực Văn Đoàn

    Chociaż francuscy i portugalscy misjonarze rozpoczęli rzymski system pisma, wietnamscy dziennikarze, poeci, uczeni i pisarze poprawili, zaawansowali i dokonali Quốc ngữ w solidny, elokwentny, kompleksowy system pisania. Dzisiaj, Quốc ngữ, znany również jako chữ phổ stringi (standardowy skrypt), jest oficjalną ortografią Wietnamu6.

… Należy kontynuować w sekcji 2…

BAN TU THU
01 / 2020

UWAGA:
1: O autorze: Donny Trương jest projektantem z zamiłowania do typografii i Internetu. Otrzymał tytuł magistra grafiki w School of Art na George Mason University. Jest także autorem Profesjonalna typografia sieciowa.
◊ Odważne słowa i obrazy w sepii zostały ustawione przez Ban Tu Thu - tanhdiavietnamhoc.com

WIĘCEJ:
◊  Krótka HISTORIA PISANIA WIETNAMI - sekcja 2
◊  Krótka HISTORIA PISANIA WIETNAMI - sekcja 3
◊ itp.

(Wizyty 3,378 razy, wizyty 1 dzisiaj)